The journal of21st Century Chinese Poetry 《廿一世纪中国诗歌》is an independent journal committed to showcasing the best of contemporary Chinese poetry. We exist to discover and celebrate poetry and the Chinese poets that write them with the largest possible Anglophone audience.
In the early twentieth century, The May Fourth Movement (1917-1921) launched an era where vernacular Chinese was for the first time accepted as a legitimate poetic voice. This was followed by an outpouring of verse written in 'plain speech' by people from all walks of life in contrast to the classical, elitist poetic forms of imperial China.
A century has now almost passed since these 'new' poetic voices emerged. Vernacular poetry has continued to blossom in poetry journals and in cyberspace.
The editor and translators at 21st Century Chinese Poetry are committed to translating poets from across China who would otherwise remain virtually unknown to Western audiences.
All enquiries, suggestions and corrections regarding 21st Chinese Poetry should be directed to Meifu Wang at:
Founder and Editor
Poem of the day 一日一首
The Mountain Gap
- by Liu Xuejun
- After the quiet departure of the sheep,
- a gusty wind pushed through the mountain gap.
- Before the wind came, I saw only the sheep
- and their noble ragged clothing,
- but the wind left a funny taste of death on my tongue.
- As always, I revere all things beautiful, and know
- when I look into the mountain gap next time
- where the sheep are gone without a trace,
- somehow I know when they return,
- the wind will have become tattered.
- from 21st Century Chinese Poetry, No. 2