The journal of21st Century Chinese Poetry 《廿一世纪中国诗歌》is an independent journal committed to showcasing the best of contemporary Chinese poetry. We exist to discover and celebrate poetry and the Chinese poets that write them with the largest possible Anglophone audience.
In the early twentieth century, The May Fourth Movement (1917-1921) launched an era where vernacular Chinese was for the first time accepted as a legitimate poetic voice. This was followed by an outpouring of verse written in 'plain speech' by people from all walks of life in contrast to the classical, elitist poetic forms of imperial China.
A century has now almost passed since these 'new' poetic voices emerged. Vernacular poetry has continued to blossom in poetry journals and in cyberspace.
The editor and translators at 21st Century Chinese Poetry are committed to translating poets from across China who would otherwise remain virtually unknown to Western audiences.
All enquiries, suggestions and corrections regarding 21st Chinese Poetry should be directed to Meifu Wang at:
Founder and Editor
Poem of the day 一日一首
Parting Before Daybreak
- by An Qi
- First the day,
- then daybreak,
- and finally the time for parting.
- Local time on Beijing TV is 7 o’clock.
- As a child, I liked to lie in bed
- and wait for daybreak,
- my silver broach stayed in its soft dormant curve.
- I counted my fingers,
- exactly ten.
- Almost daybreak,
- but no light in the sky.
- At daybreak you come. Daylight is gone when you go.
- Days with light, days without light, days come, days go.
- You come, you go, coming and going, walking to me, and away from me.
- Now a grown-up, I still daydream,
- waiting for daybreak like waiting for an archaeologist
- to unearth me with a spade,
- exposing me to daylight.
- Oh, oh, just as I feel the thrill, I see your hand leaving.
- from 21st Century Chinese Poetry, No. 11